Prostituire la natura incontaminata
Una piazza, un castello, uno spettacolo teatrale, la presentazione di un libro, una mostra o una pinacoteca, la proiezione di un film o una conferenza, non si rovinano se ci va molta gente. Restano quello che sono. Se ci sono molte persone può essere meno piacevole visitarla, ma il valore
Attitude: attitudine o atteggiamento?
Alcuni lettori ci chiedono se sia corretto adoperare attitudine come sinonimo di atteggiamento, uso che incontrano spesso in programmi televisivi. Altri, probabilmente anche in considerazione di tale fluttuazione di significato, chiedono se l’inglese attitude sia da tradurre con attitudine o con atteggiamento. Il sostantivo attitudine ha per lo più in italiano il senso di una dote o inclinazione innata, che
Il Piano Borghi del PNRR: caramelle per turisti?
Sarebbe bello che il Piano Borghi servisse a far stare meglio gli abitanti dei luoghi oggi sempre più disabitati, senza trasformarli in parchi-gioco per turisti. Ma la quantità dei soldi, le imprese già annunciate e l’invariabile esperienza del passato obbligano ad essere pessimisti. “Ventuno borghi straordinari torneranno a vivere. Un
Arbitrario
Alcuni lettori ci chiedono che differenze di significato ci siano fra l’aggettivo arbitrario e termini come abusivo e indebito; vorrebbero anche sapere se arbitrario sia sempre connotato negativamente. Più in particolare, una domanda riguarda il senso di arbitrario in linguistica, e come si spieghi la sua sinonimia con convenzionale in
Possiamo tradurre pattern?
Alcuni lettori chiedono come si debba adoperare la parola pattern, e come si possa renderla con termine italiano. Imbattendosi nell’espressione pattern of behavior, uno dei nostri lettori ha trovato che la traduzione con modello di comportamento ne alterasse il senso. Un altro si chiede come tradurre pattern recognition, oppure il pattern di
Sulla governance
Diversi lettori chiedono se e come si debba tradurre la parola inglese governance in ambito politico e in contesti aziendali, quale sia il genere da attribuirle in italiano e se sia lecito usare questa o altre parole inglesi nel testo di una legge. Come osserva Remigio Ratti (Il caso di governance/governanza, in La lingua