Breve o bassa durata?

Una lettrice riferisce di essere stata ripresa perché aveva detto breve durata; secondo chi l’ha corretta, poiché durata contiene già l’informazione che si tratta di tempo, non sarebbe opportuno ripetere questa stessa informazione nell’aggettivo, e quindi più opportunamente si dovrebbe…

0 commenti

Su incutere

Diverse lettrici chiedono chiarimenti sull’uso del verbo incùtere. Precisamente, domandano se sia corretto dire, con uso intransitivo, che “i vapori del condizionatore incutono sulla crosta cementizia”; se si possa incutere anche simpatia o solo sentimenti negativi; se una madre possa…

0 commenti

Safety e security: solo sicurezza?

Diversi lettori rilevano che nel mondo dell’industria (e non solo) l’inglese permette di esprimere efficacemente la differenza tra safety e security, mentre tradurre entrambe queste parole con l’italiano sicurezza può generare ambiguità. Negli stabilimenti di produzione industriale e di erogazione…

0 commenti

La deplastificazione è auspicabile

Una lettrice lamenta l’assenza del termine deplastificazione dai dizionari, e si domanda se sia lecito usarlo, ad esempio per esprimere il proprio desiderio di eliminare la plastica che affligge gli oceani (e in verità molti altri luoghi). Possiamo rassicurare la…

0 commenti

Attitude: attitudine o atteggiamento?

Alcuni lettori ci chiedono se sia corretto adoperare attitudine come sinonimo di atteggiamento, uso che incontrano spesso in programmi televisivi. Altri, probabilmente anche in considerazione di tale fluttuazione di significato, chiedono se l’inglese attitude sia da tradurre con attitudine o con atteggiamento. Il sostantivo attitudine ha per lo più in…

1 commento

Arbitrario

Alcuni lettori ci chiedono che differenze di significato ci siano fra l’aggettivo arbitrario e termini come abusivo e indebito; vorrebbero anche sapere se arbitrario sia sempre connotato negativamente. Più in particolare, una domanda riguarda il senso di arbitrario in linguistica,…

0 commenti

Possiamo tradurre pattern?

Alcuni lettori chiedono come si debba adoperare la parola pattern, e come si possa renderla con termine italiano. Imbattendosi nell’espressione pattern of behavior, uno dei nostri lettori ha trovato che la traduzione con modello di comportamento ne alterasse il senso. Un altro…

0 commenti

Sulla governance

Diversi lettori chiedono se e come si debba tradurre la parola inglese governance in ambito politico e in contesti aziendali, quale sia il genere da attribuirle in italiano e se sia lecito usare questa o altre parole inglesi nel testo di una…

0 commenti

Come possiamo tradurre accountability?

Diversi lettori chiedono quale sia il modo migliore per tradurre l’inglese accountability, dato che la nostra lingua non sembra avere una parola davvero equivalente. Alcuni si stupiscono che la parola esista in inglese e non in italiano, visto che la sua…

0 commenti