Attitude: attitudine o atteggiamento?

Alcuni lettori ci chiedono se sia corretto adoperare attitudine come sinonimo di atteggiamento, uso che incontrano spesso in programmi televisivi. Altri, probabilmente anche in considerazione di tale fluttuazione di significato, chiedono se l’inglese attitude sia da tradurre con attitudine o con atteggiamento. Il sostantivo attitudine ha per lo più in…

1 commento

Arbitrario

Alcuni lettori ci chiedono che differenze di significato ci siano fra l’aggettivo arbitrario e termini come abusivo e indebito; vorrebbero anche sapere se arbitrario sia sempre connotato negativamente. Più in particolare, una domanda riguarda il senso di arbitrario in linguistica,…

0 commenti

Possiamo tradurre pattern?

Alcuni lettori chiedono come si debba adoperare la parola pattern, e come si possa renderla con termine italiano. Imbattendosi nell’espressione pattern of behavior, uno dei nostri lettori ha trovato che la traduzione con modello di comportamento ne alterasse il senso. Un altro…

0 commenti

Sulla governance

Diversi lettori chiedono se e come si debba tradurre la parola inglese governance in ambito politico e in contesti aziendali, quale sia il genere da attribuirle in italiano e se sia lecito usare questa o altre parole inglesi nel testo di una…

0 commenti

Come possiamo tradurre accountability?

Diversi lettori chiedono quale sia il modo migliore per tradurre l’inglese accountability, dato che la nostra lingua non sembra avere una parola davvero equivalente. Alcuni si stupiscono che la parola esista in inglese e non in italiano, visto che la sua…

0 commenti

Perpetrare è cosa da non perpetuare

Ci sono giunte diverse domande sul verbo perpetrare. Un primo gruppo di lettori chiede un parere su usi di questo verbo in contesti dove sembrerebbero più opportuni verbi diversi, come perpetuare, o addirittura punire. Altri chiedono quale ne sia il senso in contesti…

0 commenti

L’uso di body shaming è una vergogna?

Il signor Gabriele P., di Napoli, chiede se esiste un'espressione italiana per tradurre l'inglese body shaming. Insieme al suo diffondersi sul web, l'uso poco gentile di criticare le persone per aspetti del loro corpo ha cominciato a essere menzionato anche da noi…

0 commenti