Perpetrare è cosa da non perpetuare

Ci sono giunte diverse domande sul verbo perpetrare. Un primo gruppo di lettori chiede un parere su usi di questo verbo in contesti dove sembrerebbero più opportuni verbi diversi, come perpetuare, o addirittura punire. Altri chiedono quale ne sia il senso in contesti…

0 commenti

L’uso di body shaming è una vergogna?

Il signor Gabriele P., di Napoli, chiede se esiste un'espressione italiana per tradurre l'inglese body shaming. Insieme al suo diffondersi sul web, l'uso poco gentile di criticare le persone per aspetti del loro corpo ha cominciato a essere menzionato anche da noi…

0 commenti

Non hai idea di cosa stai parlando

Il lettore Massimiliano Malerba si è trovato a discutere animatamente con una persona convinta che si possa dire non hai idea di cosa stai parlando, in cui vede un uso transitivo del verbo parlare, che interpreta come “all’inglese”. Ci chiede…

0 commenti

L’importanza di essere visionario

Molti lettori ci chiedono se sia lecito adoperare il termine visionario nel senso positivo che va sempre più diffondendosi, e che sembra più caratteristico dell'inglese visionary; si domandano anche a che cosa si debba questo cambiamento nella connotazione della parola.…

0 commenti

Si può tradurre follow-up?

La lettrice Emanuela R. chiede se si possa tradurre in italiano il termine inglese follow-up, che è usato tale e quale in italiano in testi di carattere medico. L'inglese follow-up è sia verbo, con il senso di 'dare un seguito',…

0 commenti